Philippians 4:22

Stephanus(i) 22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
Tregelles(i) 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
Nestle(i) 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
SBLGNT(i) 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
f35(i) 22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιαv
Vulgate(i) 22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Clementine_Vulgate(i) 22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Wycliffe(i) 22 Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
Tyndale(i) 22 All the saynctes salute you: and most of all they which are of the Emperours housholde.
Coverdale(i) 22 All the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperours house.
MSTC(i) 22 All the saints salute you: and most of all they which are of the emperors household.
Matthew(i) 22 All the sainctes salute you, and most of all they, which are of the Emperours houshholde.
Great(i) 22 All the saynctes salute you, most of all they which are of the emperours housholde.
Geneva(i) 22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
Bishops(i) 22 All the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars housholde
DouayRheims(i) 22 The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
KJV(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
KJV_Cambridge(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Mace(i) 22 all the converts here salute you, particularly those of Cesar's houshold.
Whiston(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
Wesley(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of C?sar's houshold.
Worsley(i) 22 and all the saints here salute you, but especially those of Cesar's household.
Haweis(i) 22 All the saints salute you, specially those who are of Caesar's household.
Thomson(i) 22 All the saints salute you, they especially who are of Caesar's household.
Webster(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
Etheridge(i) 22 All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar.
Murdock(i) 22 All the saints salute you, especially those of Caesar's household.
Sawyer(i) 22 All the saints salute you, especially those of Caesar's family.
Diaglott(i) 22 salute you all the holy ones, especially but those from of the Caesar’s household.
ABU(i) 22 All the saints salute you, but especially they that are of Caesar's household.
Anderson(i) 22 All the saints salute you, especially those who are of Caesar's household.
Noyes(i) 22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesars household.
YLT(i) 22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
JuliaSmith(i) 22 All the holy greet you, and chiefly they from Caesar's house.
Darby(i) 22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
ERV(i) 22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household.
ASV(i) 22 All the saints salute you, especially they that are of Cζsar's household.
JPS_ASV_Byz(i) 22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
Rotherham(i) 22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesar’s household.
Twentieth_Century(i) 22 All Christ's People here, and especially those who belong to the Emperor's household, send theirs.
Godbey(i) 22 All the saints, and especially those from the house of Caesar, salute you.
WNT(i) 22 All God's people here greet you--especially the members of Caesar's household.
Worrell(i) 22 All the saints salute you, but especially those who are of Caesar's household.
Moffatt(i) 22 All the saints salute you, especially the Imperial slaves.
Goodspeed(i) 22 All God's people wish to be remembered to you, especially those who belong to the emperor's household.
Riverside(i) 22 All the holy send greetings to you, especially those of Caesar's household.
MNT(i) 22 All the saints salute you, and especially the slaves of the Emperor's household.
Lamsa(i) 22 All the saints salute you, especially those who are of CµsarÆs household.
CLV(i) 22 Greeting you are all the saints, yet especially those of Caesar's house."
Williams(i) 22 All God's people wish to be remembered to you, but more especially the members of the Emperor's household.
BBE(i) 22 All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
MKJV(i) 22 All the saints greet you, most of all those who are of Caesar's household.
LITV(i) 22 All the saints greet you, most of all those of Caesar's house.
ECB(i) 22 All the holy salute you, especially they of the house of the Kaisar.
AUV(i) 22 All the saints [here with me] send you their greetings, especially those belonging to [Emperor] Caesar’s household.
ACV(i) 22 All the sanctified salute you, and especially those of the house of Caesar.
Common(i) 22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
WEB(i) 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
NHEB(i) 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
AKJV(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
KJC(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
KJ2000(i) 22 All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar's household.
UKJV(i) 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
RKJNT(i) 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
TKJU(i) 22 All the saints salute you, especially those that are of Caesar's household.
RYLT(i) 22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
EJ2000(i) 22 All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.
CAB(i) 22 All the saints greet you, but especially those of the household of Caesar.
WPNT(i) 22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
JMNT(i) 22 All those set-apart are habitually greeting and warmly embracing you folks – yet especially those of Caesar's house (= household).
NSB(i) 22 All the holy ones greet you, especially they who are of Caesar's household.
ISV(i) 22 All the saints, especially those of the emperor’s household, greet you.
LEB(i) 22 All the saints greet you, and especially those of Caesar's household.
BGB(i) 22 Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
BIB(i) 22 Ἀσπάζονται (Greet) ὑμᾶς (you), πάντες (all) οἱ (the) ἅγιοι (saints), μάλιστα (especially) δὲ (now) οἱ (those) ἐκ (from) τῆς (-) Καίσαρος (Caesar's) οἰκίας (household).
BLB(i) 22 All the saints greet you, and especially those of the household of Caesar.
BSB(i) 22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
MSB(i) 22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
MLV(i) 22 All the holy-ones greet you, especially those who are from Caesar’s household.
VIN(i) 22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
Luther1545(i) 22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Luther1912(i) 22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
ELB1871(i) 22 Es grüßen euch alle Heiligen und besonders die aus des Kaisers Hause.
ELB1905(i) 22 Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
DSV(i) 22 Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
DarbyFR(i) 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Martin(i) 22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Segond(i) 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
SE(i) 22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.
ReinaValera(i) 22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
JBS(i) 22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.
Albanian(i) 22 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
RST(i) 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
Peshitta(i) 22 ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܒܝܬܗ ܕܩܤܪ ܀
Arabic(i) 22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر.
Amharic(i) 22 ቅዱሳን ሁሉ ይልቁንም ከቄሣር ቤት የሆኑቱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል።
Armenian(i) 22 Կը բարեւեն ձեզ ինծի հետ եղող եղբայրները:
Basque(i) 22 Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc.
Bulgarian(i) 22 Поздравяват ви всичките светии, а особено тези, които са от императорския дом.
Croatian(i) 22 Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora.
BKR(i) 22 Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.
Danish(i) 22 De Brødre, som ere hos mig, hilse Eder, Alle Hellige hilse Eder, men meest de af Keiserens Huus.
CUV(i) 22 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。
CUVS(i) 22 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。
Esperanto(i) 22 CXiuj sanktuloj vin salutas, precipe tiuj, kiuj estas el la domanaro de Cezaro.
Estonian(i) 22 Kõik pühad saadavad teile tervitusi, aga iseäranis need, kes on keisri perest.
Finnish(i) 22 Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.
FinnishPR(i) 22 Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä.
Haitian(i) 22 Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou.
Hungarian(i) 22 Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
Indonesian(i) 22 Seluruh umat Allah di kota ini, terutama mereka yang dari istana Kaisar, mengirim salam kepada kalian.
Italian(i) 22 I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
ItalianRiveduta(i) 22 I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.
Japanese(i) 22 凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。
Kabyle(i) 22 Atmaten akk yellan yid-i țsellimen fell-awen. Wid akk yellan seg ugdud n Sidi Ṛebbi țsellimen fell-awen, abeɛda wid yellan d iqeddacen n Qayṣer.
Korean(i) 22 모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라
Latvian(i) 22 Jūs sveicina brāļi, kas pie manis. Jūs sveicina visi svētie, bet sevišķi tie, kas no ķeizara nama.
Lithuanian(i) 22 Jus sveikina visi šventieji, o ypač iš ciesoriaus namiškių.
PBG(i) 22 Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
Portuguese(i) 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
Norwegian(i) 22 Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
Romanian(i) 22 Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului.
Ukrainian(i) 22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.
UkrainianNT(i) 22 Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.